分卷阅读27
。 约翰想着,也睡了过去。 ☆、第三十三章 可惜到了第二天下午的时候,约翰的心思落空了。 斯内普昏沉的睡到了中午才起来,他用面无表情来掩饰疲惫,可脸色还是如同昨晚的苍白。他的面颊的线条就像刀砍斧劈的一样,十分分明。可约翰觉得,那更像是饱经磨难后的一种坚毅。 约翰看着他的黑眼睛——仍像平时一样一派冷静。 “穿上你的厚毛衣和棉靴,我们将要去的地方很冷。”斯内普说。 约翰听从他的话,又找出一件浅褐色的毛衣套上,然后把自己一件灰色的大衣从柜子底部翻出来。 “我们要去的地方在哪?呃——这个好沉!”约翰有些吃力,把沉重的大衣拎起来端详。 “奥伊米亚康,在欧洲东部。我们需要幻影移形三次。” “我觉得这个应该洗一洗……好像灰尘太多啦。”约翰拍打着大衣上的灰,“那么远?你……” 他把视线从大衣上移开,有些担忧的注视着斯内普,欲言又止。 斯内普突然很坦诚:“没有时间让你学幻影移形了。” “我们不能坐车去吗?或者飞机?用麻瓜的方式。”约翰问。 斯内普扫了他一眼:“时间跟不上。得先去莫斯科,转到雅库兹克,再驾驶汽车行驶八百公里。并且——除非本地车,别的车都会在雪地中轮胎崩裂,几个都不够用。况且——” 他说:“我们要深入奥伊米亚康深处的盆地——只有那里生长的嚏根草才有魔力。那里的温度达到了华氏零下九十六度,你做好准备。” 约翰赶紧穿戴齐全,又背上一个大包,准备一会儿装嚏根草。 他顿了顿,突然意识到一个问题:“教授,你不穿厚点吗?你应该也能感觉到冷——你能感觉到冷吗?” 在学业这方面,他自动就把称呼转成了“教授”。 斯内普沉默了一会儿,点了点头。 “所以你昨天只穿了这么一件……一件透风的袍子和衬衣就跑到了零下九十六度的地方?!” 约翰鼻子都差点气歪了。 ——他简直不敢想象昨天西弗勒斯是怎么在那里查看的! “保温咒,斯内普先生。”斯内普皱了皱眉,平静回答。 约翰冷笑了一声,没说话。只立刻从衣柜里又翻出来几件毛衣和黑色大外套,不容置疑的递给斯内普:“穿上。” 当他傻呢?在那种环境里,保温咒能有多暖和?哈利波特三人组只是在普通冬天,冷的把火都变出来了,也没见多暖和。 约翰的身材和斯内普的差不多,因此不存在穿不上的问题。 斯内普看起来没精神跟他毒舌。 “稍等我一会儿。”他平平淡淡的说,接过衣服,转身开始脱袍子。 约翰从他的声音里听到了疲惫,忍不住又皱了皱眉毛。 他还有点担心……本来西弗勒斯就得带着他幻影移形,现在还得撑住这浑身的衣服。肯定会更累。 可是如果他不穿的话……还不知道得冻成什么样子。 华氏零下九十六度,可是摄氏度的零下七十一度啊。 只听这个数字就恐怖如斯,西弗勒斯是仗着他已经死了才只穿个单袍就跑去?! 约翰赶紧深呼吸了一下,不敢再想。 再想他非气的胃疼不可。 等斯内普也穿好了几件厚毛衣和大衣后,约翰把刚才就准备好的棉手套,围巾,耳暖和帽子分发给他。 “我不需要这个。”斯内普有些嫌弃的看了一眼暗红色的围巾和手套。 “我们是用眼睛找的,不是用脖子,耳朵或者后脑勺。”约翰催促,“快戴上吧,这个颜色看着更暖和。” 斯内普又嫌弃的看了一眼,还是伸手接过了。 刚才约翰听闻他穿着袍子就去查看了一圈时,那一瞬间扭曲的脸色可怕极了—— 在那几秒里,斯内普甚至以为他要气疯了。 ——那是为了他而生气。 斯内普突然有了一种奇怪的心情。 就像是那个下雪天在小巷子里,约翰给他变火花看时的心情。 奇怪的感觉,有点新鲜,但不讨厌。 或者说……感觉挺不错的。 穿上了约翰的衣服后,斯内普就变得清晰可见了。 即便他的身体在衣服里变得透明——衣服也还显示着他的所在。 约翰偷偷摸摸的领着斯内普下楼。 劳斯太太不知道出门了没有。要是她看到,肯定该奇怪自己什么时候带回家了一个客人——尤其身上还都穿着他的衣服。 “呀?这位是——”真是乌鸦嘴。劳斯太太正坐在客厅里看电视,此时看到楼梯上的斯内普,有些诧异。 “今天有客人来过吗?约翰,他是……?”她疑惑的喃喃。 约翰尴尬的笑着,干巴巴的试图解释:“这是……这是斯内普先生。我的——我的——” 他卡了壳,不知道该说个什么身份。 如果说是父亲的亲戚,也是可以的,因为斯内普这个姓非常少见。 可是约翰心中有他那个不可告人的小心思,因此不愿意这样说。 他求助的看向斯内普,期望他能补了这个漏洞。 “哦——真是欢迎欢迎!”斯内普还没开口,劳斯太太就突然恍然大悟状。她已经自己脑补出了什么。 “小伙子你叫什么?看起来可真稳重。我是艾达·劳斯。是约翰请来的的佣人。”劳斯太太笑眯眯的,变得十分热情。 约翰看斯内普一脸不准备回答——或者说没做好回答准备的样子,于是替他说:“他叫sev——呃,Sebastian。” “没错,他叫塞巴斯汀。”约翰看了一眼斯内普,发现他也在看自己,眼神中并没有反对的意思。 塞巴斯汀在希腊语里是“受尊敬的”,“庄严的”的意思。 约翰觉得很配斯内普。 毕竟“西弗勒斯”在拉丁语里的意思是“严厉的”。 说到这里约翰就想吐槽……你说谁家给孩子取名“严厉的”。 作者有话要说: 其实我看这个“Sebastian”翻译过来应该是“塞巴斯蒂安”。只是总想起里的塞巴斯蒂安,所以用了“塞巴斯汀”这个翻译。 也是为了对应上西弗勒斯的前两个字母23333. ☆、第三十四章 好不容易摆脱了突然变得很热情的劳斯太太,约翰和斯内普走到玄关。 约翰赶紧把自己的两双厚棉靴找出来——是那种高筒到小腿的,里面的厚毛简直能让爱斯基摩人也不再抱怨寒冷。 “呃,尺寸