分卷阅读28
杆挺得笔直,神色庄重地伸出一条深碧的树枝,就保持着吊着这几大串扭曲的绿白色的滑稽姿势,一本正经地解释:“一群鬼祟可疑的贼徒闯入了殿下睡眠的场所,诡计多端的脑袋妄图贪占偎依的地方,但这些肮脏卑鄙的伎俩却瞒不过敏锐的鹰眼,而它们也注定得不到想得到的一切——” 他一路途经的地方,只要是有植物存在的,它们都很理所当然地将护卫他的安危视为己任,怀着近似于引以为荣的积极,自愿围起了看似疏散无害,其实戒备森严、杀机四伏的城邦。 阿多尼斯耐心地听着它强忍激动的陈述,时不时赞许地颔首,又温和地弯弯眉眼,完全不似尚未真正清醒过来的模样。 与沉默寡言的冥王做了数日旅伴,他也习惯了内容简明扼要的对话方式,而有死气森森的哈迪斯在旁,再热情大胆的花花草草也不敢上来示爱,冷不防地被这久违的繁词冗句击中,倒是有些头昏脑涨。 说来奇怪,他自从离开冥府后,不仅没有变回以前那样元气充沛,被午间的烈日一晒,反而更容易陷入忧郁的梦境,昏昏欲睡。 夜幕女神静谧的微笑,远比炽盛的日轮马车所散发的万丈光彩要叫他感到舒适。 在最初的难以置信后,他大致有了个猜想:或许这就是融合了带有冥府气息的神格的缘故吧。并不意味着他从此就需要避讳日光,只绝谈不上向往和喜爱,大概还淡淡地排斥着。 他漫不经心地笑了笑,对等待自己说出处置方式的白杨说:“你们的细心向我展示了智谋与勇气,既它们被指证为对仗敌手派来的通风报信者,无需加以囚禁与糟蹂,直接送其安静地回归冥土。”不想吃掉的话,原地弄死就行了。 白杨还没来得及照做,阿多尼斯便听到一声地上的干枝被踏断的轻响,侧眼一看,原来是去附近那处丧折了不少英勇战士的沙场上回收灵魂的冥王默默回来了。 这效果简直是立竿见影的——上一刻还兴高采烈地叽叽喳喳的树木们齐刷刷地住了嘴,低眉敛目,十分文静。 “陛下。”阿多尼斯本能地站起身来,一边行礼,一边忍不住把探究的目光停留在那团安分地躺在冥王手心、禁锢着无数灵魂的小灰球上:“这一带的缝隙已经堵好了。” 在爆裂开的石缝间洒下藤蔓的种子,再以神力催生,最终长成的状态叫一丝一毫的阳光都无法漏入。 “嗯。” 冥王随口应着,冷不防问:“想要吗?” “嗯?” 植物神很是不解,结果那面无表情的冥府之主,已然将那颗乖顺的灰球轻轻松松地弹到了他怀里。 灵魂球在怀里不安地跳动,阿多尼斯那温温和和的微笑僵住了。 ——这可不是个适合送给下属的玩具。 冥王却在这时注意到了那股叫他极度厌恶的奥林匹斯神的气息,反应比空中掠过的雷电还要迅速,精纯的暗冥神力转瞬便疾射而出,还控制得极其精密,硬是在白杨的枝条毫发无损的情况下,将那几串鸽子焚烧殆尽,连惨叫都来不及发出就只剩了几把焦灰。 “噢!” 阿芙洛狄特披着月色的纱衣,在轻渺的夜空中由风簇拥着前行,一旁则跟着郁郁不乐的厄洛斯。 她与圣鸟们关系密切,即便相隔很远,也能模糊地体会到信使灰飞烟灭前发出的背怮的尖泣,不禁皱了皱眉。 “母神?” 厄洛斯密切地关注着她,此时心里萌起希望的芽来,巴不得她永远都找不到那空有外表可言的植物神。 只是他要失望了,阿芙洛狄特阖上眼,细细感受了一番,很快露出欣喜的神色:“就在那里!” 第十八章 远在奥林匹斯山巅,一座由庄严的大理石建造而成的神殿被橡木环绕,在侍者被屏退的里殿,最尊贵也是最矛盾重重的夫妇之间,爆发了一场异常激烈的争吵。 诸神之王宙斯愤怒地将雷霆权杖敲打在地面上,一下,叫浮云零散、日弧偏移;两下,叫大地震荡、河水泛滥;三下,叫原本狭窄的地缝扩大,峰顶的积雪寒冰支离破碎,兽群惊走,万鸟齐飞。 田地里劳作的男人惊恐地丢下了手中的活计,家中纺织的妇女抱着子女无措地跑出,一户户人家最后团聚在各自信仰的神祗的殿堂庙宇前,战战兢兢地匍匐着,在摆得满满的祭台上再添祭品、宰杀羔羊,只以最卑微的姿态祈求原谅。 赫拉在气势上与他针锋相对,毫不示弱地瞪着一双牛眼。 “我的爱妻赫拉啊,”这位不忠却手握至高权柄的丈夫,就这么以讽刺至极的语气开始:“统辖着婚姻与生育的你,在被看似充满创造性、实则一无足取的荒诞幻想所屏蔽双眼从而铸下大错之前,别将事情的真相化成不起眼的蛛丝,再弃若敝履,一厢情愿地对无辜的爱神设下圈套。” 他原想找来阿芙洛狄特好好谈话,将不曾沦为爱情俘虏的冥王此番的情迷意乱充分利用起来,孰料急于维护天后自尊的赫拉先下手为强,抢先一步派使者去通知阿芙洛狄特有关高高在上的神王也垂涎着那俊美无俦的美少年的事,激起她的危机感,竟是不管不顾地只身去了冥府。 他半是羞辱,半是劝诫,可赫拉全然不为所动:“嫉妒吧!那是因你朝思暮想的宝珠,心满意足地躺在白杨木制的匣子里;咆哮吧!那是因滥情的心,早已远离了婚姻指引的正确方向;愤怒吧!那是因你垂涎已久的金腰带的主人脱离了可以触及的范围。” “这桩被罪邪的杜鹃主导的可悲婚姻,单薄得连金色翅膀的蝴蝶都能轻易戳破,无时无刻不被背叛的举止肆意污渎。它若为幼芽,天真地想从眼前这位至尊的丈夫身上汲取养份的话,定将遭受剧毒的绞痛。” 见她仍然针对不足挂齿的小事纠缠不休,毫无愧疚地罔顾大局,宙斯心中怒火更盛,同时也失望之至,词句越发毒辣:“让清冷的空气带走被你侍女呵出的气息覆在清澈镜面上的薄雾,逼这双倨傲的眼眸面对忠实映出你模样的它来,你便会绝望地发现,余于双颊上的没有威严美丽,只有咄咄逼人的傲慢可耻。可笑的是你永远意识不到自己容颜黯淡、气质衰迈,只一味地欺压着纯洁善良的下位者来寻求安心。” “既然恐惧丢了姿色,与其将刻薄的诅咒挂在嘴边,倒不如去祈求司掌时光流逝的母神瑞亚,去庇护握有青春神职的赫柏。有这对无能的厚重眼皮耷拉着,不光叫你看不清长于一根发丝的前方,也领悟不到举措背后所掩藏的真实用意。”